Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Надо убрать с пути эти картонки, — сказал Пит и принялся за работу.
Боб и Юп, тяжело дыша и потея, тоже стали двигать предметы. Вскоре мальчикам удалось добраться до перегородки, отделявшей один гараж от другого. Пит первым ступил на свободную территорию другого гаража. При этом он вдруг присел, поперхнулся и замолотил руками по воздуху.
— Что там такое, Пит? — прошептал Боб.
— Паутина! О! — счищая что-то с лица, пробормотал Пит.
Неожиданно его рука наткнулась на что-то потверже паутины. Это была веревка, протянутая через свободную' часть территории. Он взялся за нее и осторожно потянул.
В гараже раздался вопль — жалобный, жуткий, как стон сирены.
Что-то выскочило из темноты, хлестнуло Пита по лицу и исчезло.
Пит завизжал и наклонился.
— О, боже! — пролепетал он. — Настоящая западня. Наверное, это была механическая летучая мышь.
Боб сделал попытку засмеяться.
— Похоже, Морелл ограбил и магазин розыгрышей.
Теперь мальчики смогли разглядеть новое препятствие. Это был сплошной ряд гробов, прислоненных к стене гаража. Из-за них брезжил тусклый свет.
— Отлично! — воскликнул Юп. — Вот оно, окно!
Вещи, разложенные наверху, задвигались и зашуршали, что-то пробежало в дальних углах, но мальчикам уже было не до того. Рядом была свобода, свежий воздух.
Пит принялся убирать гробы с дороги. А Боб и Юп оттаскивали их от окна подальше. Однако, как они ни старались, в гараже не становилось светлее.
Наконец мальчики увидели окно. Морелл забил его досками, но неаккуратно. Поэтому через щель — виден был маленький дворик и олеандры.
Пит рванул доску, но безуспешно. Только взявшись втроем, они смогли оторвать заскрипевшую доску от окна.
В гараже стало светлее.
Вторая доска сломалась в руках у Пита, он отбросил обломки, а третью и четвертую вообще оторвал с легкостью.
Пит распахнул окно, высунул голову наружу и почувствовал, что кто-то наблюдает за ним.
Он повернул голову — рядом стоял вооруженный полицейский.
— Ой, ребята! — сказал Пит.
— Вылезайте — и без шуток, — сказал полицейский.
По другую сторону окна стоял, еще один полицейский. Ухмыляясь, он наблюдал, как Пит выкарабкивается из окна. За ним вылез Боб, а потом и Юп, старавшийся сохранять максимальное достоинство.
Рядом с полицейским стояла рыжая домохозяйка.
— Да, это они, — сказала она полицейским. — Они интересовались мистером Мореллом. Когда я услышала крики из гаража, я подумала, что это, должно быть, они. Как вы забрались в гараж? — набросилась она на Юпа.
Не обращал на нее внимания, Юп обратился к полицейскому.
— Я хочу подать жалобу, — заявил он. — Мы были заперты в этом гараже Генри Мореллом.
— Да-а-а-а? — удивился полицейский, но лицо его осталось непроницаемым.
— Мистера Морелла нет в городе, он уехал, — сказала хозяйка.
Юп выпрямился и очень спокойно и размеренно сказал:
— Пропала девушка. Ее зовут Люсиль Андерсон. Насколько нам известно, последними ее видели Генри Морелл и его товарищи. Это было вчера, на Чешир-сквер. Мы подозреваем, что Морелл с компаньонами похитили ее, провезя мимо охраны либо в багажнике своего автомобиля, либо на заднем сиденье. Скорее всего, чтобы охрана ничего не заметила, они накрыли ее пледом или пальто.
— Вы насмотрелись телепередач? — спросил один из полицейских.
— Можете проверить мои слова, — сказал Юп. — Позвоните шефу полиции Роки-Бич Рейнольдсу. Он проводит следствие по делу об исчезновении Люсиль Андерсон и хорошо знает нас.
Из-за угла вышли двое: один — пожилой, другой — помоложе. Они были без формы, но сразу стало ясно, что полицейские знали их, они почтительно расступились, давая мужчинам побеседовать с Юпом.
Юп быстро сообразил, что это детективы в гражданской одежде. Он догадался, что они уже беседовали с ограбленным меховщиком.
Детективы стали слушать рассказ Юпа. И особенно внимательно, когда поняли, что между ограблением мехового магазина и похищением девушки может быть какая-то связь.
Пожилой детектив попросил мальчиков обождать и отошел ненадолго. А полицейские вместе с хозяйкой отправились проверить, дома ли Генри Морелл. И вскоре вернулись. Трем Сыщикам велели не совать свой нос не в свое дело и не мешать полиции ловить преступников. Старший детектив записал имена и адреса мальчиков, а затем отпустил их.
Во дворе вокруг полицейской машины собралась группа любопытных соседей.
— Дядя! — пропищал малыш на трехколесном велосипеде. — Полицейские поймали воров?
— Не совсем, — ответил Юп.
Трое друзей поспешили выбраться из толпы и направились к месту, где Уортингтон припарковал машину. На полпути они заметили на обочине «ауди» каштанового цвета. Когда мальчики поравнялись с машиной, водитель отвернулся, как будто ища что-то на соседнем сиденье.
— О! — вырвалось у Юпа.
Он вздрогнул, но продолжал идти, глядя прямо вперед.
— Юп, ты что-то увидел? — спросил Боб.
— Не оглядывайтесь, — приказал Юп. — Сидящий в машине человек наблюдает за домом Морелла.
— Ну и что? — спросил Боб. — Половина соседей глазеет на дом Морелла. Что из этого?
— Готов ручаться, что я уже не в первый раз сегодня вижу коричневую «ауди». И я почти уверен, что водитель — мистер Сирс из пиццерии в Роки-Бич. Он притворился, что не замечает нас. И старался, чтобы мы не заметили его. Что он тут делает?
Опасность рядом
Мальчики застали Уортингтона в окружении толпы соседских мальчишек, разглядывавших «роллс-ройс». Водитель просиял при появлении Трех Сыщиков. Он поспешно открыл им заднюю дверь.
— Куда теперь, юные джентльмены? — спросил Уортингтон.
— К телефонной будке, — сказал Юп. — Мы выследим этих медвежат до самой берлоги.
Юп хотел задать несколько вопросов оптовику, который снабжал меховщика медвежатами.
Пока Уортингтон заправлялся на бензоколонке, Юп заглянул в справочник в телефонной будке. Офис «Р. Дж. Импортс» находился на Лонг-Бич примерно в сорока минутах езды на юг.
— Установив связь между Мореллом и меховщиком, меховщиком и мишками, мишками и Люсиль, было бы логично продолжить наше расследование у оптовика, снабжавшего меховщика, — предположил Юп.
— Обычно мы там не ездим, — сказал Уортингтон. — Мне надо заглянуть в дорожный атлас.
Он тронулся, а мальчики на заднем сиденье начали бурно спорить по поводу медвежонка в сумке Люсиль и медвежат, украденных у меховщика.
— Наркотики! — воскликнул Боб. — Что там еще могло быть, как не наркотики? Фирма на Лонг-Бич импортирует их из Южной Америки или Азии. Чтобы пройти через таможню, их прячут в меховых медвежатах. По ошибке медвежат, содержащих кокаин или героин, доставили этому несчастному типу на Беверли-Хиллз, поэтому Мореллу и его напарнику приходится перехватывать медвежат!
— Но в случае, если медвежата норковые, твоя версия не работает, — возразил Пит. — У моей тети есть норковое пальто. Она говорит, что норковые изделия обычно поставляют из Канады. Не пускают же они героин ради этого через всю Канаду? Или кокаин?
— В одном мы можем быть уверены, — резюмировал Юп. — Дело тут не в самих игрушках!
— Что же, по-твоему, содержится в медвежонке? — спросил Пит.
Главный сыщик пытался выглядеть всеведущим, но ничего не ответил.
Фирма «Р. Дж. Импортс», как оказалось, расположена была в длинном, низком здании на замусоренной улице на самом берегу Лонг-Бич. Дом выглядел грязным и покинутым, в окнах не было света, рядом не видно было ни одного грузовика.
Решено было, что Уортингтон припаркуется так, чтобы из офиса его не было видно. Он пообещал ждать их в ресторане неподалеку, коснулся козырька и уехал.
Боб с нахмуренным видом встал перед зданием, выходившим фасадом на океан.
— Что же нам делать? — спросил он. — Похоже, здесь никого нет.
— Попробуем постучать, — ответил Юп.
— А если кто-нибудь откроет, что мы скажем? — поинтересовался Пит. — Что хотим купить медвежонка?
— Почему бы и нет? — ответил Юп. — Мы можем сказать, что такого именно медвежонка купила себе миссис Фоулер и мы узнали, что они имеются здесь, и решили приобрести еще одного в подарок… тетушке Матильде.
— Твоя тетушка Матильда вряд ли будет в восторге от норкового медвежонка, — заметил Боб.
— Пока импортер не знает, кто такая тетушка Матильда, мы в безопасности, — сказал Юп.
Он поднялся по ступенькам и постучал в дверь. Никто не открыл, из здания не раздалось ни звука. Сквозь стекло вверху двери Юп увидел скромный и пустой маленький офис.
— Ладно, тут ничего нет. — Юп повернулся от двери и огляделся.
С северной стороны здания была небольшая автостоянка. Мальчики направились к ней и заглянули в окна с железными решетками. Пит нашел деревянный ящик за углом здания. Он подставил его под окно, чтобы получше разглядеть, что находится внутри.
- Тайна магического круга - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Тайна магического круга - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Тайна жуткого пугала - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Тайна пылающих скал - Мэри Кэри - Детские остросюжетные
- Тайна Долины стонов [Тайна стонущей пещеры] - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна хохочущей тени - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна багрового пирата. [Тайна пурпурного пирата] - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна смертельной ошибки - Уильям Арден - Детские остросюжетные
- Тайна простуженного дракона - Ник Вест - Детские остросюжетные
- Тайна Aкульего рифа - Уильям Арден - Детские остросюжетные